首页财经股票大盘个股新股行情港股美股基金理财黄金银行保险私募信托期货社区直播视频博客论坛爱股汽车房产科技图片

四问新版《红楼梦》

2010年07月12日 10:36 来源: 精品网 【字体:

  新版《三国》刚刚在一片争议声中播出完毕,新版《红楼梦》就迫不及待地在各地方电视台热播,前几集创下地区收视率纪录,紧接着的便是骂声一片,与新版《三国》出现的各种争议不同,关于新《红楼梦》的评价几乎毫无争议。大段的旁白,诡异的音乐、布景,缓慢的叙事节奏,新《红楼梦》有太多让人看不懂的元素。拿这部新版去和1987版比较是毫无意义的,无论怎么看,拍的都不是一个东西。有网友调侃说新《红楼梦》更像是《聊斋》版的《大长今》。

  李少红不高兴了,观众们不高兴了,媒体不高兴了,网友们也不高兴了,被骂的演员们更不高兴了,新《红楼梦》究竟得了什么病,一下子让这么多人不高兴。正如红学专家所说,拍摄《红楼梦》本身就是一件费力不讨好的事,李少红敢于挑起这个重担还是值得尊敬的。但是面对着一边倒的负面评价,到底是有人故意抹黑,还是戏真的很烂,这还要等到新《红楼梦》全国播出的时候才能有个公断。

在表现贾府家宴的奢华上李少红毫不吝啬。

  大段旁白和文言台词,都是为了忠于原著?

  可能是为了避免像新《三国》那样出现大量不着调的对话,新《红楼梦》在台词的处理上采取了完全照搬原著的方法,剧中台词几乎完全依照人民文学出版社的120回本《红楼梦》进行展现,同时剧中涉及的女性角色,字幕也一律按照原著,打成“他”。 比如宝玉挨打之后,王夫人与袭人谈论起管教宝玉的难处时,这样说:“我常常掰着口儿劝一阵,说一阵,气的骂一阵,哭一阵,彼时他好,过后儿还是不相干,端的吃了亏才罢了。”90后小演员们也一口一个“这会子”“那会子”,虽说还不至于不知所云,但是作为观众还是得时刻紧盯字幕,生怕因为自己的文学修养有限而不能理解剧情的发展。完全照搬原著台词不但听起来有点吃力,剧中的演员们在通过语言塑造角色时也同样吃力,演员念台词的时候像私塾里的学生在背书,虽然节奏抑扬顿挫,但是不够生活化,让人看得不舒服。特别是蒋梦婕饰演的林黛玉,“背书”也背得很差,对白往往念得断断续续。至于老戏骨级别的归亚蕾也因为语速过慢和一口标准的台式普通话,在一大堆演员当中显得极其别扭。

  其实李少红一直都有在作品中使用旁白的习惯,《大明宫词》中大量旁白的使用起到了很好的作用。但是在新《红楼梦》中旁白的使用显然是有点过犹不及了,而且这些旁白也完全照搬原著,听起来更像是《红楼梦》的配图广播剧版。比如林黛玉进贾府,画面是小轿穿行在街市、小桥、府第间,仆众相从,画面一目了然,而画外音依自唠叨,将原文那一段描述原封不动地照搬,观众通过画面已经可以理解剧情的进展,这样的画面配上大段的原文,真是不知道导演意欲何为。至于林妹妹那“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,唯恐被人耻笑了他去”的心态,导演用心地把演员地心理活动讲给观众们听,您有这功夫,指导演员表演出这样的情绪岂不是更好?按照导演李少红的说法,90%的观众对文本不熟悉,只能依靠注解,所以该用画外音。其实这样的担心一方面反映出的是创作者的不自信,对经典名著不敢做属于自己的诠释,只肯萧规曹随,不敢越雷池一步。另一方面则更加说明导演本身对《红楼梦》这个故事也无法驾驭,大量旁白的出现更多的是导演自己对自己的交代,而非对观众负责。

<<上一页12345下一页>>

评论区查看所有评论

用户名: 密码: 5秒注册